Interlinear bible
Heb. 1:8 NKJV
But to the Son He says: "Your throne, O God, is forever and ever; A scepter of righteousness is the scepter of Your Kingdom.
Hebrews 1:8 NASB
[8]But of the Son He says, "Your throne, O God, is forever and ever, And the righteous scepter is the scepter of His kingdom.
Heb. 1:8 ESV
But of the Son he says,_
_Your throne, O God, is forever and ever,
the scepter of uprightness is the scepter of your kingdom.
Heb.1.8 NIV
But about the Son he says, "Your throne, O God, will last for ever and ever, and righteousness will be the scepter of your kingdom.
Heb.1:8 NET
but of[a] the Son he says,
“Your throne, O God, is forever and ever,[c]
and a righteous scepter[d] is the scepter of your kingdom.
Heb. 1:8 ADB
Nguni't tungkol sa Anak ay sinasabi, Ang iyong luklukan, Oh Dios, ay magpakailan man; At ang setro ng katuwiran ay siyang setro ng iyong kaharian.
You do not have permission to view the full content of this post. Log in or register now.
Malinaw po na yong banggit na "Ang iyong luklukan, Oh Dios"ay pinatutungkol doon sa Anak...si Cristo pero Sa pagbabasa ko po ng bible may isang salin akong nadaanan at ganito po ang pagkakasalin
Heb. 1:8
But about the Son, he says: “God is your throne forever and ever, and the scepter of your Kingdom is the scepter of uprightness.
Heb. 1:8
Pero tungkol sa Anak, sinabi niya: “Ang Diyos ang trono mo magpakailanman, at ang setro ng iyong Kaharian ay setro ng katuwiran.
Paumanhin di ko na nilagay kaninong salin kayo na pong bahalang pumili kung anong salin ang mas tama kung ang pagbabasehan interlinear bible.
Nagtataka lang ako bakit "Ang Dios" sa malamang ayaw nilang ipatungkol kay Cristo yong banggit na "O Dios"sa halip ang inilagay nila"Ang Dios"para ipatungkol sa Ama pero kung babasahin natin yong interlinear bible malinaw na patungkol doon sa Anak yong pagkakabanggit ng "Ang iyong luklukan, Oh Dios"
Heb. 1:8 NKJV
But to the Son He says: "Your throne, O God, is forever and ever; A scepter of righteousness is the scepter of Your Kingdom.
Hebrews 1:8 NASB
[8]But of the Son He says, "Your throne, O God, is forever and ever, And the righteous scepter is the scepter of His kingdom.
Heb. 1:8 ESV
But of the Son he says,_
_Your throne, O God, is forever and ever,
the scepter of uprightness is the scepter of your kingdom.
Heb.1.8 NIV
But about the Son he says, "Your throne, O God, will last for ever and ever, and righteousness will be the scepter of your kingdom.
Heb.1:8 NET
but of[a] the Son he says,
“Your throne, O God, is forever and ever,[c]
and a righteous scepter[d] is the scepter of your kingdom.
Heb. 1:8 ADB
Nguni't tungkol sa Anak ay sinasabi, Ang iyong luklukan, Oh Dios, ay magpakailan man; At ang setro ng katuwiran ay siyang setro ng iyong kaharian.
You do not have permission to view the full content of this post. Log in or register now.
Malinaw po na yong banggit na "Ang iyong luklukan, Oh Dios"ay pinatutungkol doon sa Anak...si Cristo pero Sa pagbabasa ko po ng bible may isang salin akong nadaanan at ganito po ang pagkakasalin
Heb. 1:8
But about the Son, he says: “God is your throne forever and ever, and the scepter of your Kingdom is the scepter of uprightness.
Heb. 1:8
Pero tungkol sa Anak, sinabi niya: “Ang Diyos ang trono mo magpakailanman, at ang setro ng iyong Kaharian ay setro ng katuwiran.
Paumanhin di ko na nilagay kaninong salin kayo na pong bahalang pumili kung anong salin ang mas tama kung ang pagbabasehan interlinear bible.
Nagtataka lang ako bakit "Ang Dios" sa malamang ayaw nilang ipatungkol kay Cristo yong banggit na "O Dios"sa halip ang inilagay nila"Ang Dios"para ipatungkol sa Ama pero kung babasahin natin yong interlinear bible malinaw na patungkol doon sa Anak yong pagkakabanggit ng "Ang iyong luklukan, Oh Dios"
Attachments
-
You do not have permission to view the full content of this post. Log in or register now.
Last edited: